amphre (amphre) wrote,
amphre
amphre

Нора Галь. «Слово живое и мертвое»



Многие не раз повторяли фразу «Нет в мире совершенства». Теперь уже мало кто помнит, что ее произносит Лис из «Маленького принца». И почти никто не знает, что автор ее русского варианта — Нора Галь. А ведь этого крылатого выражения могло и не быть в нашем языке.

Вот цитата из книги Норы Галь «Слово живое и мертвое» о том, как родился именно этот вариант:

Узнав, что на планетке Принца нет охотников, но нет и кур, Лис вздыхает: «Ничто не совершенно».

Но ведь наш зверь склонен пофилософствовать, отсюда с точки зрения буквалиста — вольность, а на самом деле — раскрыта суть этого разочарованного вздоха: «Нет в мире совершенства».

Будь переводчик формалистом, мы бы читали точный, но скучный текст. Книга «Слово живое и мертвое» — о внимании к родному языку. Но это не фундаментальный научный труд, а живой учебник для пишущих. На простых и ясных примерах показано, как сделать речь понятной, доходчивой, образной.

Первая болезнь, которую лечит Нора Галь — «канцелярит головного мозга»:

И добрым, истинно «бабушкиным» голосом произносит по радио старушка-пенсионерка:

— Большую помощь мы оказываем детской площадке...

Тоже, видно, привыкла к казенным словам. Или, может быть, ей невдомек, что для выступления по радио эта казенщина не обязательна. Хотя в быту, надо надеяться, бабушка еще не разучилась говорить попросту:

— Мы помогаем...

Считается несолидным в газетной статье или очерке написать, к примеру: Мы решили больше не пытаться... Нет, непременно напишут: Мы приняли решение прекратить попытки...

Или о работе экипажа космической станции: «Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха». Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но нет, несолидно!

Громоздкими канцелярскими оборотами жечь сердца, затронуть душу довольно трудно. Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь. Фраза со многими косвенными падежами неуклюжа и недоходчива. Причастия и деепричастия, слова вроде вращающиеся, находившиеся, выращиваемые тоже не делают прозу благозвучной, ясной и никого не взволнуют.

Вторая актуальная проблема — кальки с английского. Плохие переводы книг и фильмов 90-х так глубоко вошли в нашу культуру, что мало кого смущает фраза «Нельсон проводил по ее гладким, длинным волосам своей рукой». Между тем по-русски она звучит глупо — чьей еще рукой можно гладить кого-то по волосам? Не говоря уже о том, что сама фраза — корявый перевод примера «Nelson used to brush her hair with smooth, long strokes of his hand» из отличной статьи Чака Паланика.

Недавно попалось на глаза стихотворение, которое начиналось так:

Рыцарь бился с адским змеем, думал он, что это так,
Бил его рукой своею, бил и так его, и сяк,
Затупил он меч свой острый, расколол свой добрый щит,
Белый плащ стал грязным, пестрым, шлем с забралом — стал разбит

Как калька с «with his hand» и «became crushed» попала в произведение, изначально написанное на русском языке? И таких примеров — море. «Это не есть хорошо» и «Мы сделали это» в начале 2000-х произносились с оттенком иронии. Сейчас «Это не есть хорошо» на полном серьезе говорит профессор ВШЭ на лекции.

Раньше глава «Буква или дух» предназначалась, в основном, переводчикам. Сегодня ее в обязательном порядке нужно читать всем.

Как и книгу целиком.

Tags: книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments